2010年7月15日 星期四

金素月詩選 — 月色

查了一下韓語板板面的文章,距上次連載素月詩竟然已經過了一年了。這次再來看一看金素月的詩吧,本次要介紹的是素月的「月色」一詩。這首詩不長,韓文用字有幾個稍有點難,但也不算太難讀,以下就來看一看吧。

<월색>《月色》
달빛은 밝고 귀뚜라미 울 때는在皎潔的月光下蟋蟀低鳴之時
우둑히 시멋 없이 잡고 섰던 그대를茫然所失愣愣地握著並佇立的你
생각하는 밤이여, 오오 오늘밤那想著你的夜晚,喔,今晚
그대 찾아 데리고 서울로 가나?能帶著你到首爾嗎?

【註釋】
  1. 우둑히 -  우두커니的意思,失魂呆愣的樣子
  2. 시멋 없이 - 茫然無所思的樣子
中文翻譯僅供參考,請還是讀韓文的部分才有感覺喔。初次乍讀之時總覺得第二句與第三句的斷句有點怪怪的,不過讀了幾次之後終於明瞭素月為何要如此安排,實在有其獨特的巧思。

斷句的位置正好把詩分為第一、二句與第三、四句前後二個部分,前面二句描寫的是過去與思念的人在一起的回想;而後二句則是追念離去的人的現在景況,形成一種明顯的對比。

首句一開始就以灑落的月光與蟲鳴來建構一個充滿想像的世界,在這樣的一個美好的世界之中,和思念的人在一起,沒有憂惱與傍偟,所以第二句才會說失了魂般什麼都不想,只有那思念的人。

但是第三句一開始的動詞,把我們從幻想拉回了現實。原來這一切都是過去的想象,那思念的人早已不在身邊。第三句的想念與第四句的煩惑,交疊出詩人的憂急與悵然所失。

末句突然冒出「首爾」這麼一個實際的地名著實令人頗感突兀,但這應該是素月特意要營造的效果。把詩前半段勾勒出的幻想世界,用這樣真實的現實環境加以摧毀。幻想與現實強烈的對比,伴著蟲鳴的月色與熙攘的城市,令人不得不認清面對良人不在這冷酷的現實啊。

2010年7月14日 星期三

風之詩人 — 黃真伊

這是今年 2 月 20 日於批踢踢韓國語板第九次板聚時,我所主講的講題「風之詩人 — 黃真伊」。

[投影片於此下載]

本次正好因為韓國留學板板主難得回國且願意於板聚中開講,所以我也準備了這個黃真伊的講題。隨著韓劇和韓國電影的播出,總算有不少人聽聞過黃真伊這個名字。在各種作品中,總是以一個絕色名妓這樣的角度來看待黃真伊。而這次板聚,我則嘗試以一個朝鮮史上難得的女詩人的視角來探求黃真伊的一生及她的作品。本次講題從各個文獻中記載的黃真伊的面貌出發,與黃真伊相遇的男人,逐步帶入黃真伊的漢詩與時調作品,希望能初步探索韓國文學的風貌。