2010年7月15日 星期四

金素月詩選 — 月色

查了一下韓語板板面的文章,距上次連載素月詩竟然已經過了一年了。這次再來看一看金素月的詩吧,本次要介紹的是素月的「月色」一詩。這首詩不長,韓文用字有幾個稍有點難,但也不算太難讀,以下就來看一看吧。

<월색>《月色》
달빛은 밝고 귀뚜라미 울 때는在皎潔的月光下蟋蟀低鳴之時
우둑히 시멋 없이 잡고 섰던 그대를茫然所失愣愣地握著並佇立的你
생각하는 밤이여, 오오 오늘밤那想著你的夜晚,喔,今晚
그대 찾아 데리고 서울로 가나?能帶著你到首爾嗎?

【註釋】
  1. 우둑히 -  우두커니的意思,失魂呆愣的樣子
  2. 시멋 없이 - 茫然無所思的樣子
中文翻譯僅供參考,請還是讀韓文的部分才有感覺喔。初次乍讀之時總覺得第二句與第三句的斷句有點怪怪的,不過讀了幾次之後終於明瞭素月為何要如此安排,實在有其獨特的巧思。

斷句的位置正好把詩分為第一、二句與第三、四句前後二個部分,前面二句描寫的是過去與思念的人在一起的回想;而後二句則是追念離去的人的現在景況,形成一種明顯的對比。

首句一開始就以灑落的月光與蟲鳴來建構一個充滿想像的世界,在這樣的一個美好的世界之中,和思念的人在一起,沒有憂惱與傍偟,所以第二句才會說失了魂般什麼都不想,只有那思念的人。

但是第三句一開始的動詞,把我們從幻想拉回了現實。原來這一切都是過去的想象,那思念的人早已不在身邊。第三句的想念與第四句的煩惑,交疊出詩人的憂急與悵然所失。

末句突然冒出「首爾」這麼一個實際的地名著實令人頗感突兀,但這應該是素月特意要營造的效果。把詩前半段勾勒出的幻想世界,用這樣真實的現實環境加以摧毀。幻想與現實強烈的對比,伴著蟲鳴的月色與熙攘的城市,令人不得不認清面對良人不在這冷酷的現實啊。

沒有留言:

張貼留言